翻译上的标准。一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求信,有的求雅;有的提倡归化.有的提倡异化——但无论是哪一种,一位负责的译者,都首先必须考虑他的译文要为其受众所能够接受、愿意接受。如果翻译过来的东西,大家读不懂,那是白忙了一场,如果大家不愿读,也等于做了无用功。翻译从本质上讲是一种文化的传播,既然是传播,就得重视受众,这是再简单不过的道理。 这段文字意在说明:
200题为1关,请收藏当前位置,方便下次学习。
完整版《公务员考试通关题库》请扫描下图二维码关注官方微信公众号,加入会员,即可打包下载!经广大会员朋友实战检验,使用本题库考试通过率大大提高!绝对是您考试通关的不二利器!

